세계 출판 지도의 "높은 산봉우리
토크쇼 "서양을 읽고 우리를 이해하다"는 베트남 시장의 위상에 대한 "거시적" 평가를 제시합니다.
아직 어린 독서 문화에 대한 편견과는 달리 앤드류 넘버그 어소시에이츠 하노이 이사인 호앙탄반 여사는 베트남 독자들이 런던(영국)이나 뉴욕(미국)과 같은 출판 센터의 국제 저작권 파트너에게 큰 놀라움을 주고 있다고 단언했습니다.

탄반 연사는 또한 심층 읽기 능력이 증가함에 따라 출판 산업은 절차를 재구성해야 하며, 동시에 베트남은 대중 서적만 소비하는 대신 학술 서적의 "우선 목적지"가 되어가고 있다고 말했습니다.
토크쇼에서 많은 논픽션 책의 성공 뒤에 있는 번역가 타오민은 서양어와 사고방식의 장벽은 효과적인 훈련 "숙제"이며, 초기 단계를 통과하면 읽기 능력과 흡수력이 빠르게 증가한다고 말했습니다.
그는 10번째 책이 되어서야 역번역할 필요 없이 작가의 사고방식에 진정으로 "맞춘다"고 말했습니다.
작가 득안은 덧붙여 "외국어를 이점으로 보지 않고 감상으로 본다면 좋은 점이 많다고 생각합니다. 같은 영어로 이 작가의 숨결과 성격을 느낄 수 있지만 다른 작가에게는 그렇지 않습니다. 그러한 독서 경험은 베트남어를 읽을 때 거의 발생하지 않거나, 일어났지만 우리는 그러한 인상을 강렬하게 기억하지 못합니다."라고 말했습니다.
비용에 대한 우려에 대해 번역가 타오민은 젊은 독자들에게 신뢰할 수 있는 서적 출처를 선택하거나 고전 작품부터 시작해야 한다고 제안했습니다. 그에 따르면 외국어를 읽는 것은 AI에 적응하기 위한 기술을 구축하는 데 도움이 되는 시스템 지식을 습득하는 방법입니다.
서양어 읽기"로 "나"를 더 명확하게 보기: 정체성과 대조
가장 활발한 토론은 토크쇼 제목인 "왜 나를 이해하는가?"를 중심으로 진행되었으며, 토론회는 거울처럼 문화적 충돌을 교묘하게 암시했습니다. 우리가 서구의 높은 개인 가치 시스템이나 그들의 사회에 대한 엄격한 논리적 분석에 접근할 때, 베트남 독자들은 우연히 자신을 되돌아볼 수 있는 기준 시스템을 갖게 됩니다.
강사 호앙탄반은 서구적 관점을 통해 베트남 사람들은 강인함, 공동체 의식과 같은 가치를 더 명확하게 인식한다고 말했습니다. 따라서 독서는 단순한 수용이 아니라 대조, "자아"를 이해하는 데 도움이 되고, 외국을 선호하는 심리를 극복하고 문화적 정체성을 강화하는 데 도움이 됩니다.
득안 작가는 서양 서적을 읽는 것이 우리를 뿌리에서 "멀어지게" 하는 것이 아니라 오히려 우리가 베트남 사람들의 이야기를 국제 친구들에게 더 날카롭고 설득력 있게 다시 이야기할 수 있는 언어 및 사고 도구를 제공한다고 덧붙였습니다. 그것이 바로 "서양을 읽고" "나를 이해하고" "세상이 우리를 이해하도록" 하는 의미입니다.

Inbook의 외국인 방문객의 존재는 "문화 수출"에 대한 기대를 열어주고, 우선 Expats 커뮤니티를 통해 베트남 작품을 세계로 가져가는 가교 역할을 합니다. 그러나 과제는 여전히 베트남 문화의 가치를 "컨셉화"하고 외부로 전달하는 데 있습니다.