미샤(미하일의 애칭)는 지난 러시아에서 열린 노래 대회 기간 동안 가수 득푹과 동행한 통역사입니다.
Intervision 2025“. 대회 결승전에 참석하여 눈으로 보고 Duc Phuc이 'Phu dong Thien vuong ngai'을 부르는 것을 듣고 대회 1위 수상자인 Duc Phuc의 이름을 듣는 순간 감격했습니다.
러시아에서의 첫날부터 가수와 동행한 사람으로서 젊은 통역사의 관점에서 몇 가지 비하인드 스토리를 '밝힐' 수 있습니까? 그를 모스크바로 데려갔을 때 기억에 남는 추억이 있습니까?
- 푹은 모스크바를 너무 좋아해서 원래 계획대로 10일만 머무르는 대신 15일 내내 그와 동행했습니다. 이 15일은 저에게 단순한 출장 빈이 아니라 잊을 수 없는 여정입니다. 그 기간 동안 수많은 일이 일어났습니다. 따라서 빈은 가장 기억에 남는 추억을 선택하기 어렵습니다.
우리는 일행과 함께 이즈마일로프스키 시장에 갔습니다. 그곳에서 저는 득푹에게 러시아 아이스크림을 맛보라고 제안했습니다. 그는 너무 좋아해서 브라더스 역사 박물관 방문을 거절하고 GUM에서 '아이스크림 여정'을 떠나기로 결심했습니다. - 모든 종류의 아이스크림 맛을 맛보았습니다. 득푹의 훈련 일정은 브라더스로 가득 차 있었고 저는 항상 브라더스 옆에 있어야 했습니다. 브라더스를 통역하면서 브라더스를 지원
당신은 '비밀을 밝힐 수 있나요? 왜 득푹이 당신을 자신의 통역사로 선택했을까요?
- 솔직히 말해서 '바다'는 처음에는 예술가 번역가로 선정된 사람이 아니었습니다. 제 주요 역할은 '바다' 수행원일 뿐이었지만 베트남 대표단의 이전 번역가인 '바다'는 사임했습니다.
제 번역 능력이 꽤 좋다는 것을 알게 된 덕푹 예술가 팀을 위해 번역 지원을 요청받았습니다. 물론 저는 주저하지 않고 즉시 동의했습니다. 작업하는 동안 브라이스는 번역가를 찾기도 전에 번역을 지원하여 사람들을 도왔습니다.
그러므로 브라이즈 저는 우연일 뿐만 아니라 브라이즈가 왔을 때 기회를 잡는 용기가 있다고 믿습니다.
당신은 업무를 가장 잘 준비하기 위해 무엇을 했나요?
- 업무를 가장 잘 준비하기 위해 단어만으로는 충분하지 않습니다. 단어는 베트남 문화의 섬세함 예술가의 성격을 이해해야 합니다. 저는 득푹에 대한 많은 자료를 읽었고 인터뷰를 보고 전체적인 시각을 갖게 되었습니다. 하지만 어떻게 준비하든 실제 득푹의 색깔은 여전히 다릅니다. 저에게 득푹의 색깔은 정말 놀랍습니다. 매우 개방적이고 꼼꼼하며 친절한 색깔은 가족처럼 빠르게 친밀감을 느끼게 해줍니다.
당신에게 '바다' 그리고 당신 생각에 '바다' 예술가를 위한 번역 지원은 어떤 특별한 점이 있나요?
- 예술가와 동행할 때 통역 작업은 일반적인 통역과는 완전히 다릅니다. 예술가를 지원하기 위해 항상 곁에 있어야 합니다. 저는 'ba' 가사를 번역할 뿐만 아니라 그들의 'ba' 분위기 피로 'Ba' 욕망을 느껴야 합니다.
저는 브라 조직위원회의 일정을 따라야 했고 예술가들을 위한 일정을 조정해야 했습니다. 그것은 결코 작은 도전이 아니었습니다. 제 마음은 브라 번역뿐만 아니라 예술가들의 일상 생활에도 집중했습니다.
이것은 저를 많이 변화시킨 귀중한 경험입니다. 저와 득푹 팀은 진정한 가족이 되었습니다.
“Intervision 2025” 대회에서 Duc Phuc에게 통역을 맡긴 것은 러시아 관객들이 베트남 예술가들에게 더 가까이 다가갈 수 있도록 돕는 데 기여했다고 할 수 있습니다. 당신에 따르면 베트남-러시아 통역 러시아-베트남 통역은 예술가들에게 러시아-베트남 두 나라의 교류와 문화 발전에 어떤 기여를 했습니까?
- 저는 찬가 문화 프로젝트에서 통역사의 역할이 매우 중요하다고 생각합니다. 통역사는 찬가 언어를 익힐 뿐만 아니라 양측의 문화적 특성도 익혀야 합니다. 기술적인 번역에는 정확성이 필요하며 찬가 문화 번역에는 섬세함도 필요합니다. 찬가 감정을 전달하고 말을 생생하게 만들어야 합니다.
제가 보기에 영양은 칼날과 같습니다. 사용하지 않으면 무뎌집니다. 모든 훈련 기회는 귀중합니다. 친구가 작은 일을 번역하도록 돕는 것은 나중에 큰 일을 번역할 수 있게 해줍니다.
번역은 단순한 정확성일 뿐만 아니라 전달 예술이기도 합니다. 예를 들어 'Intervision 2025'의 'Bla'는 많은 'Bla' 번역가 심지어 저도 직접 방송할 때 의도적으로 '더 아름답게 번역'합니다. 'Bla'의 의미를 그대로 유지하되 한 글자씩 고정관념화하지 않습니다. 왜냐하면 가장 중요한 것은 관객이 이해해야 하기 때문입니다. 마지막으로 'Bla'는 잘못 번역하는 것을 두려워하지 마십시오. 'Bla'는 재치가 있어야 합니다. 이 재치는 많이 소통할 때
Duc Phuc의 통역사로서 저는 러시아 관객들이 베트남 음악에 더 가까이 다가가고 베트남에 대해 더 많은 것을 알 수 있도록 돕는 데 기여했습니다. 처음 며칠 동안 누군가 저에게 '이 예술가는 중국에서 왔나요? 한국에서 왔나요 베트남에서 왔나요?'라고 물었다면 15일 후에는 눈은 모두가 알고 있습니다. 그는 바로 베트남 예술가입니다.
미래에 득푹이 러시아로 돌아온다면 브리지는 많은 사람들이 그를 기다릴 것이라고 확신합니다.
미하일 오신은 베트남 문화를 배우기 위해 노력하는 활기찬 젊은 베트남 학생입니다. 비록 3학년 학생이지만 베트남-러시아 번역에 대한 많은 경험을 축적했습니다. 그는 베트남에서 1년 동안 인턴십을 했으며 수십 개의 지방과 도시를 여행했습니다.