수년 동안 작가이자 시인인 응우옌 판 꿰 마이는 국제 문학계에서 베트남 문학의 두드러진 목소리 중 하나가 되었습니다.
드러스 산맥의 성공 이후 그녀의 두 번째 영어 소설인 – 410 먼지 날리는 삶 Day (Dust Child)는 독자와 5개 대륙의 비평가들을 계속해서 사로잡았고 15개 이상의 언어로 번역되어 20개국에서 출판되었으며 문학 분야에서 많은 상을 수상했습니다.
오랜 국제 여정 끝에 응우옌 판 꿰 마이 작가의 소설 '브람스' '먼지 날리는 인생'이 작가와 번역가 티엔 응아 브람스의 번역으로 베트남 독자들에게 공식적으로 소개되어 '브람스'를 최대한 완벽하고 친근하게 번역했습니다.

1955년의 먼지 날리는 삶은 베트남 현대 문학의 큰 주제인 '찬란한 역사' 옆에 남겨진 전쟁의 비극을 계속해서 이야기합니다.
과거와 현재가 뒤섞여 있습니다. 매력적인 어조로 'Ba'는 감동적이고 시적입니다. 'Ba'는 바람과 먼지 속의 삶이 숨겨진 비밀 결코 치유될 수 없을 것 같은 상처에 대한 이야기입니다.
그러나 무엇보다도 이것은 용기와 삶의 의지에 대한 이야기입니다. 벤다 연민과 화해에 대한 이야기 벤다 용기와 사랑의 힘에 대한 이야기입니다.
이 책은 Nguyen Phan Que Mai 작가가 7년 동안 연구하고 창작에 투자했습니다. 등장인물과 줄거리는 작가의 박사 과정 연구 프로젝트에서 수집한 정보와 미국 참전 용사들이 자녀를 찾도록 돕는 과정에서 그녀의 실제 경험에서 소설화되었습니다.
소설은 또한 번역가 티엔응아가 '브람스'로 번역했으며 각 캐릭터의 생각을 가장 완벽하게 전달하기 위해 작가 자신의 번역 '브람스'로 1년 이상 끊임없이 작업했습니다.
작가 응우옌 판 퀘 마이는 다음과 같이 말했습니다. “불가 제 어린 시절에 책은 가난한 시골에서 세계의 풍요로움과 광활함으로 저를 데려다주는 배였습니다.” 저는 항상 이야기를 통해 세계를 여행하고 싶었고 이제 제 소설이 제가 발을 들여놓은 적이 없는 곳에 갈 수 있게 되어 정말 영광입니다.
저는 영어로 된 두 소설 TrienSon ca phong phong bui와 1955Doi gio bui dat를 쓰는 데 매우 위험을 감수했습니다. 저는 베트남 이야기가 세계 독자들에게 전달될 수 있도록 작품 번역 및 배포에 투자해 주신 출판사 및 국가에 매우 감사합니다.
여러 언어로 출판되었지만 '브람스'는 여전히 소설 '브람스'의 베트남어 버전에 대해 가장 기대하고 있습니다. 왜냐하면 베트남어는 고향이고 브람스는 뿌리이고 브람스'는 저를 키우고 성장시킨 요람이기 때문입니다.
Ninh Binh에서 태어나 Bac Lieu에서 자란 응우옌 판 퀘 마이는 현재 국제 문단에서 두각을 나타내는 베트남 작가 중 한 명입니다.
프리지아 작가 프리지아 시인 프리지아 언론인이자 프리지아 번역가인 그녀는 베트남어와 영어로 글을 쓰고 13권의 책을 썼습니다. 응우옌 판 꿰 마이의 문학 작품은 25개 언어로 번역되었으며 국내외에서 많은 문학상을 수상했습니다.
동시에 그녀는 교육 및 개발 분야에서도 적극적으로 활동하고 있습니다. 응우옌 판 퀘 마이의 많은 베트남 시가 대중에게 사랑받는 노래로 음악으로 만들어졌습니다. 예를 들어 Du Du laTo quoc goi ten minh 2010.
그녀는 또한 '하노이에 대한 시' '칸' '하노이 칸' 대회 1등상 '하노이 칸' 작가 협회 상 하노이 문학 예술 연합 협회 상을 수상했습니다.
2021년 응우옌 판 퀘 마이는 포브스 베트남에서 영감을 주는 여성 20인 중 한 명으로 선정되었습니다. 여성 작가는 영국 랭커스터 대학교에서 작문 박사 학위를 받았습니다.