베트남 문학은 주로 "소규모 경로"를 통해 세계로 나아갑니다.
그러나 현실은 베트남 문학이 국제 공간으로 나아가는 여정에 여전히 많은 어려움이 있음을 보여줍니다.
노동 신문 기자와의 인터뷰에서 작가 응우옌 빈 프엉은 솔직하게 말했습니다. 지난 기간 동안 그는 충분히 명확하고 구체적인 해외 도서 홍보 전략을 보지 못했습니다. 매년 개최되는 국제 작가와의 교류 및 만남 활동은 주목할 만한 노력이지만 결과는 기대에 미치지 못합니다.
그는 "돌이켜보면 뚜렷한 효과는 보이지 않습니다. 해외로 나가는 대부분의 베트남 문학 작품은 "소규모 경로"를 따릅니다. 즉, 개인적인 관계, 개별적인 이해에서 비롯되며, 공식적인 조직이 추진하는 것이 아닙니다."라고 분석했습니다.
자발적인 길을 택했기 때문에 베트남 문학의 모습은 국제적으로 충분히 체계적으로 반영되지 않았습니다. 외국 독자들은 번역된 작가 몇 명만 알고 있으며, 이러한 경우는 대부분 국가 대표 조직이 선택하거나 소개한 것이 아닙니다.
번역 품질에 대해 프엉 씨는 결과 선정 및 통제 메커니즘이 없을 때 모든 번역 및 출판 활동은 번역가 또는 외국 출판사의 개인적인 노력에 크게 의존한다고 말했습니다.
모든 것이 자발적이고 출구를 통제할 수 없을 때 작품 선택은 베트남 문학의 모습을 제대로 반영하지 못합니다. 따라서 작품이 번역되더라도 베트남 문학은 여전히 국제 무대에 진정으로 존재하지 않습니다."라고 그는 말했습니다.
그에 따르면 그것은 선택된 작품이 베트남 문학의 현실을 제대로 반영하지 못했거나 번역 품질이 국제 독자들이 받아들일 만큼 설득력이 부족하다는 것을 보여줍니다.
국가적 차원의 전략이 필요합니다.
위의 현실에서 응우옌빈프엉 작가는 병목 현상이 창작자 쪽에 있는 것이 아니라고 생각합니다. “작년에 고위 지도자들과의 문학 예술가와의 만남에서 저는 매우 분명하게 말했습니다. 작가가 창작할 때 지원이 있으면 좋고, 없어도 괜찮습니다. 왜냐하면 그들은 개인적인 충동과 사명에 따라 글을 쓰기 때문입니다. 그러나 작품이 완성되고 품질이 좋으면 더 이상 작가의 개인 자산이 아니라 공동체의 자산이 됩니다. 이미 공동체의 자산이 되었으므로 세계로 확산하는 것은 공동체의 책임, 구체적으로는 출판 산업과 국가의 책임이어야 합니다.”
그에 따르면 작가는 자신의 작품을 번역하는 데 자비를 들일 실력이 부족하고, 스스로 홍보할 조건과 시간이 없습니다.
그들은 창작 능력만 충분합니다. 따라서 저는 작품을 선택하고, 양질의 번역가를 선택하고, 베트남 문화를 체계적으로 세계에 알리기 위해 문학 번역 연구소가 필요하다고 제안했습니다."라고 그는 강조했습니다.
프엉 씨는 많은 국가들이 문화 전략과 소프트 파워의 일부로 번역 기관을 구축했다고 말했습니다. 베트남이 이 활동을 계속 자발적으로 방치하면 국제 무대에서 국가 문학의 면모를 구축하기 어려울 것입니다.
국가 도서상의 역할과 관련하여 작가는 이것이 작품을 해외에 소개하기 위한 보증을 만드는 중요한 참고 채널이 될 수 있다고 말했습니다.
그는 "상은 작품을 소개할 때 기댈 수 있는 근거가 될 수 있습니다. 그러나 더 중요한 것은 체계적이고 명확한 전략을 가진 번역-홍보 생태계를 구축하는 것입니다. 주도적인 역할을 할 수 있는 충분한 역량을 갖춘 기관이 없다면 모든 노력은 여전히 개별적인 수준에 머물러 있을 것입니다."라고 말했습니다.
그럼에도 불구하고 응우옌 빈 프엉 작가는 자신의 자원으로 베트남 문학을 해외로 알리기 위해 노력하는 번역가와 독립 단체에 대한 존경심을 표했습니다.
그는 "작가와 문학 애호가들은 베트남 문학을 번역하고 세계에 소개하려고 노력하는 번역가와 소규모 단체에 감사해야 합니다.그러나 베트남 문학이 진정으로 멀리 나아가 깊이 통합되기를 바란다면 명확한 국가 전략이 있어야 합니다."라고 강조했습니다.