YouTube는 인공 지능(AI)을 이용한 자동 더빙 기능을 대대적으로 확장하여 총 지원 언어 수를 27개로 늘려 지역 비디오가 전 세계 시청자에게 도달하도록 돕고 있습니다.
YouTube에 따르면 더빙된 비디오에 대한 수요가 빠르게 증가하고 있습니다. 12월 한 달 동안만 사용자들은 자동 더빙이 가능한 비디오를 시청하는 데 더 많은 시간을 보냈으며, 이는 다국어 콘텐츠 소비 추세가 점점 더 보편화되고 있음을 반영합니다.
이는 전 세계 시청자들이 전통적인 언어의 한계를 뛰어넘는 비디오를 기꺼이 받아들일 의향이 있음을 보여줍니다.
콘텐츠 제작자에게 새로운 업데이트는 상당한 이점을 제공합니다. 이제 다양한 언어로 여러 비디오 버전을 직접 제작하는 대신 YouTube의 AI 기술에 의존하여 자동으로 번역할 수 있습니다.
덕분에 비디오는 추가 비용 없이 국제적 접근 범위를 확장할 수 있어 시청자 수와 수익 잠재력을 극대화하는 데 도움이 됩니다.
AI 더빙에 대한 가장 큰 우려 사항 중 하나는 단조롭거나 감정이 부족하다는 비판을 자주 받는 음성 품질입니다.
이를 극복하기 위해 YouTube는 영어, 힌디어, 스페인어, 프랑스어, 독일어와 같은 주요 언어에 표현력 있는 음성 기술을 배포했습니다.
새로운 시스템은 원본 연사의 감정, 억양 및 리듬을 재현할 수 있어 더빙이 더욱 자연스러워지고 특히 브이로그, 스토리텔링, 댓글 및 개인 공유 비디오와 같은 형식에 효과적입니다.
음질 개선 외에도 유튜브는 시청자에게 더 많은 통제 권한을 부여합니다.
좋아하는 언어 설정 옵션을 통해 사용자는 원본 버전 또는 더빙 버전에서 비디오를 시청하도록 주도적으로 선택할 수 있습니다.
이 기능은 이중 언어 사용자 또는 콘텐츠를 창작자의 원래 어조로 경험하고 싶은 청중에게 특히 유용합니다.
또 다른 주목할 만한 개선 사항은 현재 시험 단계에 있는 동기 운동 기술입니다.
이 기술은 비디오 속 캐릭터의 입술 움직임을 조정하여 번역된 사운드와 더 잘 일치하게 하여 이미지와 음성 사이의 위상차감을 줄입니다.
아직 완벽에 미치지는 못했지만, 이는 시청의 진정성과 경험을 향상시키기 위한 중요한 진전으로 여겨집니다.
백스테이지에서 YouTube는 또한 음악 콘텐츠 또는 대사가 없는 비디오와 같이 더빙해서는 안 되는 비디오를 식별하기 위해 스마트 자동 필터를 배포합니다.
이것은 더빙 기능이 정말 필요할 때만 적용되도록 보장하여 작가의 원래 예술적 의도를 왜곡하는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.
더 중요한 것은 유튜브가 자동 더빙이 비디오의 가시성을 감소시키지 않는다고 주장한다는 것입니다.
반대로 많은 경우에 이 기능은 비디오가 다른 언어로 콘텐츠를 검색하는 새로운 시청자 그룹에 접근하는 데 도움이 됩니다.
크리에이터는 자동 더빙을 끄거나 자신이 만든 번역을 업로드하는 기능을 포함하여 완전한 제어 권한을 유지합니다.