지식을 대중에게 전달하는 것이 책을 만드는 사람의 가장 큰 사명입니다

Ngọc Trang (thực hiện) |

7년 이상 지속된 방대한 번역 작품이 국립 도서상에서 A상을 수상한 것은 도서 제작자들의 노력을 인정하는 것일 뿐만 아니라 문화 산업이 시행되고 있는 현대 사회에서 지식을 확산하는 방법에 대한 더 큰 이야기를 시사합니다.

노동 신문 기자는 "세계 문명사" (11부작, 45권) 번역 프로젝트를 주도한 IRED 교육 연구소 소장 Giản Tư Trung 교사와 인터뷰를 했습니다. 이 책은 베트남 지식을 세계로 알리려는 열망뿐만 아니라 책 제작 철학과 실행 과정을 중심으로 전개됩니다.

Đại diện nhóm dịch giả, nhà xuất bản bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” nhận giải A Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 8, năm 2025. Ảnh: Minh Chính
번역가 그룹 대표, "세계 문명사" 시리즈 출판사, 2025년 제8회 국가 도서상 A상 수상. 사진: 민찐

45권으로 구성된 11부작의 방대한 책 세트를 완성하는 여정은 번역가 그룹이 어떻게 수행했습니까?

- 이것은 매우 길고 도전적이며 감동적인 여정입니다. 총 제작 기간은 7년 이상 지속되었으며, 많은 번역가, 편집자 및 협력자가 참여했습니다.

이 책 세트는 45권으로 구성되어 있으며, 베트남 출판 역사상 가장 방대한 번역 작품 중 하나라고 할 수 있습니다. 내용은 철학, 정치, 종교, 경제, 문학, 예술 등 다양한 분야에 걸쳐 2,500년 이상의 인류 문명을 포괄합니다.

바로 그 폭과 깊이 때문에 번역 및 편집 작업이 매우 복잡해졌습니다. 번역뿐만 아니라 작가의 정신과 사상의 깊이를 전달하고 학문적 정확성을 보장합니다.

이것은 평범한 프로젝트가 아니라 참가자들의 인내심, 끈기, 그리고 매우 큰 수준의 헌신을 요구하는 여정이라고 할 수 있습니다.

그렇게 오랫동안 지속된 프로젝트는 특히 저작권 단계에서 적지 않은 어려움에 직면했을 것입니다.

- 그렇습니다! 첫 번째 어려움이자 가장 큰 장애물 중 하나는 저작권 구매입니다. 우리는 외국 파트너와 협상하는 데만 약 3년이 걸렸습니다. 처음에는 저작권 판매에 동의하지 않았지만 여러 번 연락하고 계획을 제시했습니다.

나중에 더 깊이 논의하면서 그들은 베트남의 민간 기업이 그렇게 방대한 책을 완성할 수 있다고 믿지 않는다고 솔직하게 말했습니다. 이것은 우리가 인식해야 할 현실입니다. 국내 기업의 실행 능력에 대한 신뢰는 때때로 국제 파트너의 눈에 여전히 제한적입니다.

그러나 우리의 끈기와 명확한 약속이 점차 그러한 관점을 바꾸었습니다. 그들이 우리가 진지하고 실행 능력이 있다는 것을 알게 되면 저작권 양도에 동의합니다. 능력 외에도 인내심과 신뢰도 또한 국제적인 프로젝트에서 매우 중요한 요소라고 할 수 있습니다.

7년 동안 시행하는 동안 번역가 팀은 진행 상황과 품질을 유지하기 위해 어떻게 작업했습니까?

- 대부분의 번역가 그룹은 연구소에서 풀타임으로 일합니다. 번역 업무 외에도 각 사람은 공동 운영을 유지하기 위해 다른 활동에 참여해야 합니다. 그러나 피크 기간에는 거의 모든 사람이 이 책 세트에 최대한 집중합니다. 프로젝트와 함께 "먹고 자고" 있다고 할 수 있습니다.

때로는 사람들이 하루 종일 서로 옆에 앉아 있지만 거의 교류하지 않고 모두 자신의 업무에 집중합니다. 우리는 종종 "아침에는 인사하고, 오후에는 인사하고", 나머지는 일한다고 농담으로 말합니다.

그것은 높은 집중력과 규율을 요구하는 근무 환경이지만, 누구나 자신이 하는 일의 의미를 이해하기 때문에 내면의 동기가 매우 풍부합니다.

무엇이 당신과 동료들이 그렇게 크고 도전적인 프로젝트를 추구하기로 결정하게 만들었습니까?

- 가장 중요한 이유는 책의 가치입니다. 이것은 작가가 역사가이자 철학자라는 점에서 특별한 작품입니다. 그는 역사적 사건을 기록할 뿐만 아니라 철학적 관점에서 그것들을 설명하여 독자들이 문명의 본질을 더 깊이 이해하도록 돕습니다.

하지만 제가 가장 높이 평가하는 점은 대중적인 접근 방식입니다. 작가는 건조한 학문적 방식으로 쓰지 않고 역사를 이야기로 다시 들려줍니다. 바로 그렇기 때문에 그는 "Story of Civilization" - 문명 이야기라고 명명했습니다. "History of Civilization"(문명 역사)이 아니라.

이 글쓰기 방식은 독자가 더 친근하고 접근하기 쉽게 느끼도록 돕습니다. 독자는 역사를 큰 사건뿐만 아니라 역사의 양쪽 "강둑"에 있는 인간의 삶, 문화, 사상이 있는 생생한 흐름으로 느낄 수 있습니다.

또한 책 세트의 구조도 매우 유연합니다. 독자는 처음부터 끝까지 순서대로 읽을 필요 없이 주제, 캐릭터, 시대별로 검색할 수 있습니다. 이것은 책 세트가 연구자부터 일반 독자까지 다양한 대상에게 적합하도록 돕습니다.

이 상 이후 책의 파급력에 대해 무엇을 기대하십니까?

- 저희에게 이 책이 지난 시간 동안 독자들에게 받아들여진 것은 이미 큰 기쁨입니다. 대중뿐만 아니라 학계에서도 관심을 갖고 있으며, 이는 베트남에서 깊이 있는 지식에 접근하려는 요구가 실제로 존재함을 보여줍니다.

이번 상은 수년간 집단 전체의 끈기 있는 노력에 대한 국가의 매우 존경받는 인정입니다. 하지만 제가 가장 기대하는 것은 인정에 그치지 않고 상 후 파급 효과입니다.

이 상을 통해 이 책 세트가 더 많은 독자, 특히 이전에는 거대한 작품을 꺼렸을 수도 있는 독자들에게 다가갈 수 있기를 바랍니다. 더 나아가 독서 정신, 학습 정신, 지식 접근성이 사회에서 더욱 강력하게 장려되기를 바랍니다.

선생님께서는 현재 베트남 독자들이 그렇게 방대한 지식을 가진 대규모 프로젝트를 기꺼이 받아들일 의향이 있다고 생각하십니까?

- 저는 있다고 믿습니다. 현실은 책이 가치 있고 적절한 방식으로 제시된다면 독자들이 받아들일 것이라는 것을 보여줍니다.

문제는 책이 "어려운"지 여부가 아니라 우리가 독자에게 지식을 전달하는 방식에 있습니다. 지식이 친근하고 생생하며 체계적으로 표현된다면 복잡한 내용조차도 접근하기 쉬워질 수 있습니다.

중요한 것은 책을 만드는 사람이 항상 질문해야 한다는 것입니다. 지식이 옳을 뿐만 아니라 가능한 한 많은 사람들에게 전달되려면 어떻게 해야 하는가.

Bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” gồm 45 quyển (11 phần), hoàn thành phần dịch trong 7 năm. Ảnh: Minh Chính
세계 문명사" 시리즈는 45권(11부작)으로 구성되어 있으며, 번역 부분은 7년 만에 완료되었습니다. 사진: 민찐

프로젝트 관리자이자 많은 상을 받고 외국어로 번역된 책을 쓴 작가의 관점과 경험에서 베트남 책을 세계에 알리는 것에 대해 어떻게 생각하십니까?

- 이것은 크고 매우 중요한 이야기입니다. 현재 해외로 번역 및 출판되는 베트남 책의 수는 상당히 제한적이며 대부분 단독입니다. 반면에 우리는 국제 독자에게 접근할 수 있는 가치 있는 작품을 완전히 가지고 있습니다.

제 생각에는 국가적 전략이 필요하며, 국가, 출판사, 문화 단체, 그리고 작가 스스로의 협력이 필요합니다.

예를 들어, 해외에서 도서 박람회, 도서 전시회를 조직하는 것은 긍정적인 방향입니다. 또한, 대표 작품을 선택하고 국제적으로 소개하기 위한 연구소 또는 번역 센터 설립 아이디어도 고려할 가치가 있습니다.

체계적인 지원이 있다면 베트남 책을 세계에 알리는 것은 각 개인이 스스로 하는 것보다 훨씬 더 효과적일 것입니다.

개인적으로 그와 IRED 교육 연구소의 작가, 번역가들은 양질의 작품을 국제적으로 알리기 위해 어떤 계획을 가지고 있습니까?

- 저희도 구체적인 계획을 세우고 있습니다. 저희 작품 중 "옳은 일 - 계몽주의 이야기에 대한 관점"과 같은 일부 작품은 15번 재판되었고 상당한 발행 부수를 기록했습니다. 저는 보편적인 가치가 있는 책은 베트남인뿐만 아니라 국제 독자들도 받아들일 수 있다고 생각합니다. 따라서 번역하고 해외에 소개하는 것이 필요한 방향입니다.

그러나 이를 위해서는 내용 품질 외에도 번역, 출판부터 홍보까지 지원 생태계가 필요합니다.

더 넓게 보면 현재 도서 제작자의 가장 큰 역할은 무엇이라고 생각하십니까?

- 제 생각에는 책을 만드는 사람의 가장 큰 사명은 지식을 대중에게 전달하는 것입니다. 학문적으로 정확한 책을 만드는 것뿐만 아니라, 그러한 책이 독서, 이해되고 독자에게 긍정적인 영향을 미치도록 하는 방법, 즉 모든 문화적, 지리적 경계를 넘어서는 방법입니다.

정보가 점점 더 많아지는 세상에서 도서 제작자의 역할은 점점 더 중요해지고 있으며, 그것은 모든 사람에게 책임감 있는 방식으로 지식을 선택하고, 체계화하고, 전달하는 것입니다.

세계 문명사"(윌 듀란트와 아리엘 듀란트 작가)는 2,500년 역사 동안 인류 문명에 대한 방대한 "연대기"로 비유되는 고전적인 책 세트입니다. 이 책 세트는 11부작, 45권으로 구성되어 있으며, 2명의 저자가 거의 50년(1929-1975) 동안 제작했으며 세계에서 가장 인기 있고 성공적인 역사 작품 중 하나이며, 여러 언어로 번역되었습니다. 베트남에서는 후인 응옥 치엔, 판 탄 류, 팜 비엠 프엉, 부이 탄 쩌우, 부이 쑤언 린, 도 란 번역가 그룹이 번역했습니다. 사회 과학 출판사는 IRED 교육 연구소와 협력하여 출판했으며, 2025년 제8회 국가 도서상 A상을 수상했습니다.

Ngọc Trang (thực hiện)
관련 뉴스

국가 도서상: 역사 작품 기리기

|

제8회 전국 도서상 시상식은 2026년 3월 8일에 열려 A상 2개, B상 17개 및 기타 여러 상을 포함한 50개 작품을 시상했습니다.

2개의 뛰어난 작품이 국가 도서상 A상을 수상했습니다

|

제8회 국가 도서상 시상식은 A상 2개, B상 17개, C상 23개, 장려상 5개, 독자들에게 사랑받는 도서상 5개 등 50개 작품을 선정했습니다.

제8회 전국 도서상, 독서 문화 확산

|

제8회 전국 도서상 시상식은 2026년 3월 8일 20시 00분에 베트남 텔레비전 방송국 S1 스튜디오에서 개최됩니다.

하노이 폭우, 나무 뿌리째 뽑혀 오토바이 운전자 덮쳐

|

하노이 - 폭우와 강풍으로 인해 또히에우 거리의 가로수가 뿌리째 뽑혀 오토바이 운전자를 덮쳐 응급실로 이송되었습니다.

빵으로 인한 식중독 의심, 32명 입원

|

닥락 - 빵을 먹은 후 지역 주민 수십 명이 식중독 의심으로 입원 치료를 받아야 했습니다.

슬로바키아, 드루즈바 송유관 때문에 우크라이나의 EU 진출로 차단 위협

|

슬로바키아 총리는 우크라이나가 드루즈바 송유관을 동결한 것에 대한 대응으로 러시아 제재에 거부권을 행사하겠다고 위협했습니다.

"그녀에게 졌다", "이름 틀린 장미카드" 등 AI 음악 저작권 문제

|

Em thua cô ta", "Thiệp hồng sai tên"과 함께 소셜 네트워크의 일련의 바이럴 노래가 음악을 "내용 원료"로 바꾸고 있으며, AI 시대의 법적 위험을 초래하고 있습니다.

호치민시 관문 교통 체증 해소를 위한 3개 프로젝트, 10년 넘게 진행되었지만 아직 완료되지 않아

|

호치민시 - 하노이 고속도로 - 국도 1호선, 르엉딘꾸아 도로 및 팜반박 도로 확장 프로젝트 3건이 부지 문제로 10년 이상 진행되었지만 아직 완료되지 않았습니다.

국가 도서상: 역사 작품 기리기

Nhóm PV |

제8회 전국 도서상 시상식은 2026년 3월 8일에 열려 A상 2개, B상 17개 및 기타 여러 상을 포함한 50개 작품을 시상했습니다.

2개의 뛰어난 작품이 국가 도서상 A상을 수상했습니다

Nhóm PV |

제8회 국가 도서상 시상식은 A상 2개, B상 17개, C상 23개, 장려상 5개, 독자들에게 사랑받는 도서상 5개 등 50개 작품을 선정했습니다.

제8회 전국 도서상, 독서 문화 확산

Thanh Hương |

제8회 전국 도서상 시상식은 2026년 3월 8일 20시 00분에 베트남 텔레비전 방송국 S1 스튜디오에서 개최됩니다.