연금 수령자는 2개월 합산 후 사망하면 회수됩니다

Xuyên Đông |

베트남 사회 보험 공단의 문서에 따르면, 2026년 2월에 국민들은 2개월 분할 연금을 받게 됩니다.

Bảo hiểm xã hội Việt Nam có văn bản số 3447/BHXH-TCKT về việc chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội của kỳ chi trả tháng 1, tháng 2 và tháng 3 năm 2026.

Một trong những điểm nhấn đáng chú ý, Bảo hiểm xã hội Việt Nam yêu cầu bảo hiểm xã hội các tỉnh chủ trì, phối hợp với bưu điện tỉnh thu hồi kịp thời theo quy định đối với các trường hợp người hưởng đã nhận gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội sau đó từ trần.

Cũng theo văn bản của Bảo hiểm xã hội Việt Nam, bảo hiểm xã hội các tỉnh thực hiện chi trả gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 2 và tháng 3 năm 2026) vào cùng kỳ chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội tháng 2 năm 2026, bao gồm cả người hưởng nhận bằng tiền mặt và người hưởng nhận qua tài khoản cá nhân.

Riêng đối với 4 bảo hiểm xã hội tỉnh Đắk Lắk, Gia Lai, Khánh Hòa và Lâm Đồng, bảo hiểm xã hội các tỉnh đã thực hiện chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội ngày 27.11.2025 về việc chi trả gộp 3 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 12 năm 2025, tháng 1 và tháng 2 năm 2026). Các địa phương này thực hiện chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội tháng 3 năm 2026 vào kỳ chi trả tháng 2 năm 2026.

Bảo hiểm xã hội Việt Nam cũng yêu cầu bảo hiểm xã hội các tỉnh chủ trì, phối hợp với bưu điện tỉnh bố trí, sắp xếp các bộ phận làm việc hợp lý để lập, chuyển danh sách, kiểm soát, phê duyệt lệnh chi điện tử và chuyển kinh phí cho cơ quan bưu điện kịp thời, không để ảnh hưởng đến thời gian chi trả cho người hưởng.

Căn cứ kế hoạch cấp kinh phí của Bảo hiểm xã hội Việt Nam và thời gian nghỉ Tết Âm lịch năm 2026, bảo hiểm xã hội các tỉnh xây dựng phương án chi trả gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 2 và tháng 3 năm 2026) vào cùng kỳ chi trả tháng 2 năm 2026, bảo đảm chi trả đầy đủ, kịp thời lương hưu và trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng cho người hưởng.

Bảo hiểm xã hội các tỉnh có trách nhiệm báo cáo cấp ủy, chính quyền địa phương về kế hoạch triển khai chi trả gộp 2 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội (tháng 2 và tháng 3 năm 2026) vào cùng kỳ chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội tháng 2 năm 2026.

Các đơn vị phối hợp với bưu điện tỉnh theo địa bàn phụ trách tổ chức chi trả theo lịch chi trả lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng đã thống nhất giữa bảo hiểm xã hội tỉnh và bưu điện tỉnh, bảo đảm thực hiện đúng quy định tại Quyết định số 2222/QĐ-Bảo hiểm xã hội Việt Nam ngày 29.7.2025 của Bảo hiểm xã hội Việt Nam ban hành về quy trình giải quyết hưởng các chế độ bảo hiểm xã hội, chi trả các chế độ bảo hiểm xã hội và bảo hiểm thất nghiệp.

In case of changes in the payment schedule, units shall promptly report to Vietnam Social Security.

Vietnam Social Security requests to strengthen the inspection and supervision of payments and management of beneficiaries by the postal agency; promptly remove difficulties and obstacles arising in the process of organization and implementation, not to affect the rights of beneficiaries, and at the same time promptly recover according to regulations for cases where beneficiaries have received 2 months of pension and social insurance allowance combined and then passed away.

Bên cạnh đó, các đơn vị tiếp tục phối hợp với các cơ quan báo chí, truyền thông, cơ quan bưu điện, ngân hàng, trung tâm giới thiệu việc làm để tuyên truyền, vận động, khuyến khích người hưởng nhận chế độ bảo hiểm xã hội và trợ cấp thất nghiệp qua tài khoản cá nhân nhằm giúp người hưởng nhận chế độ nhanh chóng, thuận tiện.

Đồng thời, thông báo tới người hưởng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng về lịch chi trả nêu trên để tạo sự đồng thuận và ủng hộ của người hưởng.

Vietnam Social Security also requests Vietnam Post Corporation to direct its affiliated units to coordinate with social insurance agencies to fully prepare the conditions for the payment of pensions and social insurance allowances to be fully and promptly ensured; organize home payments for elderly, weak, lonely, sick, and ill beneficiaries who are unable to receive them at the payment point.

Tổng Công ty Bưu điện Việt Nam có trách nhiệm thông báo kịp thời các thay đổi về lịch chi trả, nếu có, cho người hưởng; tăng cường biện pháp quản lý người hưởng; chỉ đạo, hướng dẫn nhân viên làm công tác chi trả quản lý người hưởng tại nơi cư trú để nắm bắt tình hình người hưởng, đặc biệt là người hưởng nhận qua tài khoản cá nhân và người hưởng ủy quyền khác, đồng thời thu hồi kịp thời theo quy định đối với các trường hợp người hưởng đã nhận gộp 02 tháng lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội sau đó từ trần.

Xuyên Đông
관련 뉴스

일부 성 및 도시에서 2026년 2월 및 3월 연금 지급을 통합하지 않습니다

|

일부 성 및 도시에서는 2026년 2월과 3월 연금의 합산 지급을 시행하지 않습니다.

연금은 연금 개혁 축적 자금으로 조정할 수 있습니다

|

연금 수준은 퇴직자의 삶을 개선하기 위해 매년 지속적으로 조정됩니다.

다낭, 용다리 옆에 큰 말 두 마스코트 설치

|

다낭은 2026년 병오년 설날에 꽃, 말 마스코트 장식 및 예술 조명을 시행하여 경관을 강조하고 시민과 관광객을 유치합니다.

강력한 찬 공기로 인해 곧 폭풍우와 강추위가 예상되는 지방 및 도시

|

기상 기관 대표에 따르면 이번 주말의 한랭 기단은 중간에서 강한 강도로 여러 지역에 비를 내릴 것입니다.

교통 경찰국, 타이응우옌에서 발생한 심각한 사고 후 경고 발령

|

타이응우옌에서 발생한 심각한 사고 이후 교통 경찰국은 매일 수천 건의 위반, 특히 운송 차량이 발견될 때 안전 위험에 대한 경고를 발령했습니다.

공안부는 국민들에게 교통 위반 징후를 신고할 것을 권고합니다

|

공안부 대변인은 교통 위반 징후가 발견되면 즉시 공안에 신고하여 처리할 것을 권고했습니다.

10개 성 및 도시에서 식품 안전에 대한 부처 간 검사

|

보건부는 관련 부처와 협력하여 식품 안전과 관련된 10개 주요 성 및 도시에서 5개의 중앙 부처 간 검사단을 구성했습니다.

퇴적된 라지 항구 입구는 2026년 3월까지 준설을 완료해야 합니다

|

람동 - 퇴적물로 인해 라지 항구 입구에서 어선이 잇따라 침몰했습니다. 성 인민위원회 위원장은 2026년 3월까지 준설을 완료하도록 지시했습니다.

Lương cơ sở, lương hưu tăng từ tháng 3, lộ trình tăng trong 30 năm

Trà My |

Bạn đọc hỏi: Lương hưu, lương cơ sở, trợ cấp sẽ tăng trong tháng 3 đúng không? Lương cơ sở tăng bao nhiêu lần từ trước đến nay?

일부 성 및 도시에서 2026년 2월 및 3월 연금 지급을 통합하지 않습니다

Hà Lê |

일부 성 및 도시에서는 2026년 2월과 3월 연금의 합산 지급을 시행하지 않습니다.

연금은 연금 개혁 축적 자금으로 조정할 수 있습니다

HƯƠNG NHA |

연금 수준은 퇴직자의 삶을 개선하기 위해 매년 지속적으로 조정됩니다.