Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Công điện số 07/CĐ-TTg ngày 1.2.2026 gửi Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; Chủ tịch UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương về việc đôn đốc triển khai thực hiện nhiệm vụ phục vụ Nhân dân đón Tết Nguyên đán Bính Ngọ năm 2026.
Để chuẩn bị chu đáo và bảo đảm các điều kiện cần thiết phục vụ Nhân dân đón mừng năm mới 2026 và vui xuân, đón Tết Nguyên đán Bính Ngọ, Thủ tướng yêu cầu UBND các tỉnh, thành phố chủ động có kế hoạch bảo đảm đầy đủ phương tiện vận chuyển phục vụ nhân dân và kiều bào về quê đón Tết.
UBND các tỉnh, thành phố căn cứ vào tình hình thực tiễn, khả năng, điều kiện của địa phương để quyết định việc tổ chức bắn pháo hoa dịp Tết Nguyên đán, tạo không khí đoàn kết, vui tươi, phấn khởi trong Nhân dân nhưng bảo đảm tiết kiệm, tuyệt đối an toàn và theo đúng quy định.
"Thực hiện tốt chính sách an sinh xã hội, phát huy truyền thống đại đoàn kết, tinh thần "tương thân, tương ái" của dân tộc, chủ động, tích cực chăm lo chu đáo đời sống vật chất, tinh thần của nhân dân, bảo đảm mọi người, mọi nhà đều có điều kiện vui xuân, đón Tết; theo dõi, đôn đốc doanh nghiệp chi trả đầy đủ lương, thưởng Tết cho người lao động" - Công điện nêu rõ.
Các địa phương cũng cần tăng cường công tác quản lý, bảo đảm vệ sinh môi trường, giữ gìn cảnh quan sáng - xanh - sạch - đẹp tại các khu vực công cộng và các điểm du lịch trên địa bàn.
Bộ Tài chính chỉ đạo Bảo hiểm xã hội Việt Nam thực hiện tốt công tác giải quyết và chi trả các chế độ về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, bảo hiểm y tế bảo đảm đầy đủ, kịp thời.
The Prime Minister reminded Vietnam Social Security to implement the combined payment of 2 months of pensions and social insurance allowances (February and March 2026) in the February payment period to create conditions for policy beneficiaries to enjoy spring and celebrate Tet.
The Ministry of Finance shall preside over and coordinate with ministries, agencies, and localities to promptly issue national reserves to the right beneficiaries, ensure social security, especially in areas where natural disasters and storms occur... to prevent people from being hungry during the Lunar New Year and the pre-harvest period.
The Prime Minister assigned the Ministry of Industry and Trade to preside over and coordinate with ministries, agencies, and localities to closely monitor the market situation, direct localities and units to prepare sufficient sources of essential goods, to prevent shortages and supply disruptions causing unreasonable price increases; strongly implement market stabilization programs, connect supply and demand, and bring Vietnamese goods to rural areas, industrial parks and remote and isolated areas.
The Ministry of Industry and Trade closely coordinates with the People's Committees of provinces and cities to direct the Market Management force to launch a campaign to strengthen the work of preventing and combating smuggling, trade fraud and counterfeit goods; inspect and control the market, inspect the origin, quality of products and goods.
In particular, the Ministry of Industry and Trade is required to ensure the supply of gasoline, oil, and electricity for the production and business activities of enterprises and the lives of people, absolutely not to let shortages occur in any situation.
The Ministry of Agriculture and Environment needs to ensure the balance of supply and demand for food and foodstuffs, especially essential food items; promptly regulate supply and demand for goods to serve domestic demand, between regions and localities and export demand to stabilize market prices.