번역가는 문화에 정통한 사람이어야 합니다.
레프 니콜라예비치 톨스토이의 소설 "전쟁과 평화"를 번역하는 여정은 한때 번역에 대한 고전적인 이야기로 비유되었습니다. "전쟁과 평화"는 모든 시대의 세계 문학에서 가장 위대한 소설 중 하나이며, 19세기 초 복잡한 역사적 배경과 수백 명의 인물을 담은 방대한 책입니다.
호앙티에우손, 쯔엉쑤옌, 까오쑤언하오, 느탄 번역가 그룹의 "전쟁과 평화"를 베트남어로 번역한 최초의 작품입니다. 이후 응우옌히엔레 번역가의 번역본은 1969년 라보이 출판사에서 처음 인쇄되었습니다. 번역가들은 모두 가장 표준적인 베트남어 버전을 얻기 위해 다양한 언어 버전에서 번역하고 대조해야 했습니다.
번역가 응우옌 히엔 레는 "전쟁과 평화"를 번역하는 데 1년을 보냈습니다. 그는 프랑스어판에서 번역했지만 검증이 필요한 구절은 영어판을 사용하여 비교했습니다. 그것은 작품의 부피, 페이지 수, 등장인물 구성 및 문체에 대한 엄청난 도전이며, 그 안의 전쟁, 군사, 전술, 역사적 사건에 대한 용어는 철저한 이해가 필요합니다.
번역가의 역할 이상으로 당시 러시아 문학의 방대한 책을 번역한 작가 그룹은 위대한 문화인으로 여겨집니다. 그들은 외국어를 잘하고, 베트남어를 잘하고, 러시아 문화에 대한 깊은 이해와 다양한 분야에 대한 폭넓은 지식을 가지고 있습니다.
M. 숄로호프 작가의 소설 "조용한 동강"도 수천 페이지 규모의 큰 도전 과제이며, 돈 강 지역의 현지 언어, 코사크 문화, 복잡한 역사적 배경을 담고 있습니다. "조용한 동강"의 번역가는 영혼, 현지 방언, 전쟁의 가혹함을 전달해야 합니다.
번역 서적과 베트남 서적을 세계로 알리려는 열망에 대해 노동 신문 기자와 인터뷰에서 응우옌 응우옌 출판인쇄발행국 국장은 세계 출판사에서 일할 때 많은 훌륭한 번역가들과 접촉할 기회가 있었다고 회상했습니다. 응우옌 응우옌 출판인쇄발행국 국장은 훌륭한 번역가들을 위대한 문화인, "기재"라고 불렀습니다. 흐우 응옥, 판 응옥, 응우옌 퀴 히엔, 까오 쑤언 하오, 응우옌 뜨엉 지앙, 즈엉 뜨엉 등 베트남의 많은 원로 번역가들은 많은 고전 작품을 가지고 있습니다. 응우옌 응우옌 국장에 따르면 현재 우리는 한때 가졌던 훌륭한 "기재" 번역가들의 인력이 부족합니다.
책 번역 및 번역 서적에는 전략이 필요합니다.
팀 오브라이언 작가의 "The Things They Carried"(원제 The Things They Carried)는 베트남어로 번역했을 때 저속하고 조잡한 번역 방식으로 인해 격렬한 논란을 일으켰습니다. 오션 브엉 작가의 "On Earth We’re Briefly Gorgeous"(원제 On Earth We’re Briefly Gorgeous)도 저속하고 지루하며 읽기 어려운 번역으로 인해 반발을 샀습니다.
현재 많은 기관에서 Google 및 AI 번역 서비스를 사용하고 있습니다. 출판인쇄발행국에 따르면 과학 기술 발전 덕분에 도서 번역 작업이 단순해졌고 번역 도서 수가 증가하고 있습니다. 그러나 일부 번역본, 특히 문학 서적은 논란을 일으키고 있습니다.
번역본의 품질을 높이고 베트남 서적을 여러 언어로 번역하려면 양질의 번역가를 유치하기 위한 적절한 대우 메커니즘이 필요합니다. 지난 몇 년 동안 출판국은 베트남 서적을 세계로 알리고 국제 서적의 정수를 베트남으로 가져오기 위한 많은 활동을 수행해 왔습니다.
이에 따라 출판인쇄발행국은 국제 도서 박람회에 참가하여 많은 세계 출판사와 도서 저작권을 체결하고 교환할 기회를 만들 계획입니다. 그러나 결과는 여전히 기대에 미치지 못합니다.
응우옌 응우옌 씨는 "책 'Chang hoang dã'는 9개 언어로 번역되었으며, 작가 또 호아이가 번역한 일부 책도 국제 독자들의 관심을 받았습니다. 최근 베트남어 버전이 반향을 일으킨 후 'Lịch sử Việt Nam bằng hình'이 영어로 번역되었습니다. 그러나 외국 독자들이 베트남 문학과 문화에 대해 더 잘 이해하려면 베트남 출판은 여전히 먼 길을 가야 하며 구체적인 전략이 필요합니다."라고 말했습니다.
노동 신문 기자와의 인터뷰에서 베트남 작가 협회 회장인 응우옌 꽝 티에우 작가는 베트남이 세계의 일반적인 평가 기준에 접근할 수 있는 작품이 없을 때 작가에게도 큰 도전이 제기되고 있다고 말했습니다.
응우옌꽝티에우 작가는 "베트남에서는 국내 독자의 평가 기준에 따라 많은 작품이 특별할 수 있습니다. 그러나 국가적 수준을 뛰어넘고 국제적, 인류적 일반적인 평가 기준에 근접할 수 있는 작품은 아마도 아직 없거나 매우 적을 것입니다."라고 말했습니다.
응우옌꽝티에우 작가는 "베트남 서적을 세계로 알리거나 세계 서적의 정수를 베트남으로 가져오기 위해서는 국가의 막대한 지원이 필요하다고 생각합니다. 국가는 관련 기관을 연결하고, 구체적인 전략-계획을 수립하고, 각 기관에 역할-임무를 할당하여 베트남 서적을 국제 도서 박람회, 세계 도서관, 외교 프로그램-축제 등에 도입하기 위한 정밀 계획을 조직하고 번역해야 합니다. 이를 통해 국가 문화와 이미지를 세계에 홍보해야 합니다."라고 견해를 밝혔습니다.
응우옌 응우옌 출판인쇄발행국 국장에 따르면 베트남의 번역 서적 비중은 국제 베스트셀러가 일찍 등장하면서 상당히 높습니다. 그러나 현재 번역가에 대한 대우는 여전히 낮습니다.