이것은 Kindle Direct Publishing 플랫폼에서 자가 출판 작가를 위한 진전으로 간주됩니다.
현재 '브람스 킨들 번역'은 영어에서 스페인어 '브람스'로 독일어에서 영어로 책을 번역할 수 있으며 아마존은 곧 더 많은 언어로 확장할 것이라고 밝혔습니다.
이 도구는 현재 제한된 테스트 단계(베타 바이러스 광범위한 출시 전에 바이러스를 선택한 일부 작가에게만 해당)에 있습니다.
Kindle 번역으로 번역된 출판물에는 독자가 번역 출처를 인식하는 데 도움이 되는 명확한 단어 표시 레이블이 있습니다. 그러나 단어를 번역하는 것은 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라 섬세함과 올바른 맥락을 이해하는 것이 필요하며 이는 많은 전문가들이 AI가 감당할 수 있다고 의심하는 것입니다. 실제로, 많은 주요 문학 작품은 요구 사항을 충족하는 번역을 얻는 데 수년이 걸립니다.
아마존은 모든 번역본이 '출판 전에 정확도에 대한 자동 평가'를 거친다고 주장합니다. 또한 저자는 내용을 미리 볼 수 있습니다. 그렇다고 해서 모든 사람이 다른 언어로 번역 품질을 확인할 수 있는 것은 아닙니다. AI 모델이 때때로 '지어낸다'는 맥락에서 책 챕터가 잘못되거나 무의미하게 번역되는 것은 우려스러운 위험이 될 수 있습니다.
Kindle 번역은 책이 더 많은 글로벌 독자에게 다가갈 수 있는 기회를 열어주지만 번역 작업에서 인간의 품질 진실성 및 역할에 대한 큰 질문을 제기합니다.