교육훈련부는 고등교육법의 일부 조항을 상세히 규정하고 시행 지침을 제공하는 법령 초안에 대한 의견을 수렴하고 있습니다. 의견 수렴 기간은 12월 28일까지입니다.
교육훈련부는 고등 교육 기관의 이름이 아직 엄격하게 규정되지 않았다고 밝혔습니다. 이는 해결해야 할 불합리한 문제입니다. 따라서 베트남에 있는 외국 교육 기관의 분류된 고등 교육 기관의 이름을 짓는 것이 법령 초안에 포함되었습니다.

교육훈련부에 따르면 베트남 고등 교육 기관 이름을 지을 때 일반적인 원칙은 베트남 외국 교육 기관의 분류가 입 유형 소유 성격 운영 범위 입 관리 기관 품질 또는 위상에 대한 혼란을 야기하는 이름이라는 것입니다. 고등 교육 기관의 명칭 순위 또는 위상을 나타내는 단어를 사용하지 않습니다.
국가 기관의 이름과 혼동을 일으키는 '60' 또는 유사한 단어를 사용하지 마십시오. 무장 부대; 정치 사회 단체; 교육 기관 교육 직업 기관 또는 국내의 다른 고등 교육 기관; 또는 외국 교육 기관.
이름은 법률 규정에 따른 학위 발급 권한 및 교육 수준에 따른 법적 유형을 정확하게 나타내야 합니다. '대학교' '대학' '대학교' '학원' '학원'과 같은 단어를 사용하는 것은 관할 기관의 승인을 받은 설립 조건 및 조직 구조와 일치해야 합니다.
이름은 '국가' 또는 특별한 지위를 나타내는 단어나 구절 '국제' 또는 '국가' 또는 '베트남' 또는 '호치민' 또는 '국제' 또는 '국가'를 의미하는 단어를 사용해서는 안 됩니다. 권한 있는 기관의 검토를 거치거나 '국가'가 결정한 경우는 예외입니다.
교육부는 고등 교육 기관의 이름을 짓도록 요구하며 베트남 정부와 외국 정부 간의 협정에 따라 설립된 교육 기관의 경우를 제외하고는 반드시 베트남어 이름이 있어야 합니다. 베트남어 이름은 다음과 같습니다. 고등 교육 기관 유형을 식별하는 구절(컬리지 대학교 컬리지 대학교 컬리지 대학교); 분야 훈련 직업을 식별하는 구절(필요한 경우); 고유한 이름은 국내 지명일 수 있습니다.
베트남어 이름에 베트남어와 외국어를 결합하지 마십시오. 사용되는 단어는 베트남어에서 일반적으로 사용되는 표준 단어인 'ba'를 의미해야 합니다.
외국어 이름 또는 국제 거래 이름은 베트남어 이름과 동등하게 번역해야 합니다. 베트남어 이름과 비교하여 위상 또는 유형 수준을 높일 수 없습니다.
인터넷 도메인 이름 Madrid 상표명 Madrid 거래에 사용되는 약어는 베트남어 이름 및 외국어 이름과 일관성이 있어야 합니다. 약어를 사용하는 경우 다른 교육 기관과 혼동을 일으키지 않도록 보장해야 합니다.
입시 등록을 담당하는 고등 교육 기관은 공식 이름 입시 약칭 입시 외국어 이름 및 입시 교육 활동을 위한 도메인 이름을 공개하여 통일되고 투명한 관리를 보장합니다.
베트남 외국 고등 교육 기관의 명칭 구분에 대해 교육부는 필수 명칭 구분에 다음 요소를 포함하도록 요구합니다. 베트남어로 된 외국 고등 교육 기관의 이름 해당 고등 교육 기관이 설립된 국가 이름 해당 지명이 첨부된 '분리'라는 문구.
분과의 외국어 이름은 다음을 모두 포함해야 합니다. 외국 고등 교육 기관 이름 해당 고등 교육 기관의 국가 이름 해당 지명과 함께 '캄푸스' 또는 '브랜치 캠퍼스' 문구.
분류는 국가 기관 또는 베트남 정부가 후원하는 기관으로 오해를 불러일으킬 수 있는 이름이나 단어를 사용해서는 안 됩니다. 여기에는 '국가' '국가' 또는 '베트남 정부 후원'이라는 단어가 포함됩니다. 여기에는 '국가' '국가' '정부' 또는 '정부' 또는 유사한 단어가 포함됩니다. 단 권한 있는 기관이 검토하거나 결정한 경우는 예외입니다.
분류가 '국제적'이지 않다는 인상을 주는 방식으로 분류 이름을 지정하거나 권한 있는 기관의 허가 없이는 특허를 부여할 권한이 없습니다.
베트남 고등 교육 기관의 분류 이름에 대해 교육부는 다음과 같은 분류 이름을 예상합니다. '분류'라는 문구; 고등 교육 기관 이름; 분류가 위치한 지역 이름.
분류 이름은 관할 기관의 규정에 따라 관할 범위 권한 및 기능을 정확하게 반영해야 합니다. 권한 수준 또는 모회사 기지보다 높은 유형은 표시할 수 없습니다.
하위 리그의 외국어 이름은 해당 지명과 함께 '캄푸스' 또는 '브랜치 캠퍼스'라는 구문을 사용하여 베트남어 이름에 해당하는 단어를 번역해야 합니다.
권한 있는 기관의 승인을 받지 않은 경우 고등 교육 기관에 특별한 인상을 주는 이름이나 지명 또는 단어를 사용할 수 없습니다.